28 replies to this topic
Re: National characters in subtitles #2
Re: National characters in subtitles #3
Re: National characters in subtitles #4
Re: National characters in subtitles #5
Re: National characters in subtitles #6
Re: National characters in subtitles #7
Posted 26 January 2011 - 21:43
Re: National characters in subtitles #8
Re: National characters in subtitles #9
Re: National characters in subtitles #10
Posted 26 January 2011 - 23:20
hm, both fragments do not play here (tried on dm8000).
Do they still work, if you download them, and put them in an empty folder? (so you don't have the corresponding meta files)
I can play them with a mediaplayer on the pc, so the data is ok, but something causes e2 not to start them.
Which might be interesting to investigate, but not related to your charset problem.
Do they still work, if you download them, and put them in an empty folder? (so you don't have the corresponding meta files)
I can play them with a mediaplayer on the pc, so the data is ok, but something causes e2 not to start them.
Which might be interesting to investigate, but not related to your charset problem.
Re: National characters in subtitles #11
Re: National characters in subtitles #12
Re: National characters in subtitles #13
Re: National characters in subtitles #14
Posted 27 January 2011 - 06:03
Hi,
not related stright to this thread but I got similar problem with Polish EPG, same behaviour. It worked perfect with PLI default skin and appeared when I changed it to LT6-HD. This info might be usefull for the problem in subject and maybe the potential solution will fix mine
Cheers
not related stright to this thread but I got similar problem with Polish EPG, same behaviour. It worked perfect with PLI default skin and appeared when I changed it to LT6-HD. This info might be usefull for the problem in subject and maybe the potential solution will fix mine
Cheers
Re: National characters in subtitles #15
Re: National characters in subtitles #16
Posted 27 January 2011 - 08:27
Some time ago the fonts in the Magic-skins have been changed, exactly for that reason.
You might ask the skin-makers to do the same.
Thanks.
I think the problem I got is that I live in Australia and my box is set to English and I use few Polish channels.
I did fix the problem by altering the file (as above) and I manually added ISO8859-2 encoding.
I got now all polish specific characters working ok, however they are "fat" and distinguish themself from the other text.
Getting closer
Regards,
Michal
Re: National characters in subtitles #17
Posted 27 January 2011 - 08:30
Could you explain in some more detail as to what you changed (what do you mean by "as above", and how did you add the encoding)?.....I did fix the problem by altering the file (as above) and I manually added ISO8859-2 encoding.....
VU+ DUO/UNO/Digiality 85cm multifocus-4 X twin-Inverto-LNB's/Triax 88 USALS/Logitech Harmony 300, 555, 600, 900 en 1100
Re: National characters in subtitles #18
Posted 27 January 2011 - 12:09
Re: National characters in subtitles #19
Posted 27 January 2011 - 14:47
just done a quick test, with tuxtxt on the estonian subtitle page (669 if I remember correctly), I also get those missing characters.
I'm using the 'auto charset detection' in tuxtxt, which is the default setting.
You are probably overriding the charset, in order to get the desired results with tuxtxt?
If so, that indeed indicates that the reported charset is wrong.
Perhaps this can be overridden with the 'encoding' file. Not sure if the encoding file is just for epg data, or for subtitle data as wel.
But using this file is tricky, especially when a transponder contains several channels, each with several subtitle languages, and possibly epg languages as well.
You risk breaking other languages.
I'm using the 'auto charset detection' in tuxtxt, which is the default setting.
You are probably overriding the charset, in order to get the desired results with tuxtxt?
If so, that indeed indicates that the reported charset is wrong.
Perhaps this can be overridden with the 'encoding' file. Not sure if the encoding file is just for epg data, or for subtitle data as wel.
But using this file is tricky, especially when a transponder contains several channels, each with several subtitle languages, and possibly epg languages as well.
You risk breaking other languages.
Re: National characters in subtitles #20
Also tagged with one or more of these keywords: Enigma2
m3u/xml?Started by MatthijsNL, 18 Dec 2020 ENIGMA2 |
|
|||
Looking for a good explanation of calculate, calibrate and allocate in positioner setup menuStarted by jeandubois, 19 Nov 2019 enigma2 |
|
|||
Bestand beschermen tegen overschrijven bij software updateStarted by mimisiku, 23 Feb 2019 Enigma2 |
|
|||
plugin extensions epgimport rytec not visibleStarted by arkovda, 19 Aug 2018 enigma2, plugin extension and 2 more... |
|
|||
How to create a new Enigma2 flavor?Started by bihsound, 31 Jul 2018 Enigma2, development |
|
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users